The Art and Skill of Radio-Telegraphy
Tłumaczenie
Czytam to z uwagą. Jest bardzo OK. Kilka detali chętnie bym poprawił ale dotyczą one oryginalnego stylu książki, który nie pasuje do klasycznych polskich poradników. Jest za bardzo "coachingowy". Tłumaczenie moim zdaniem jest dobre, wymaga niewielu poprawek. Postaram się uzupełnić je o dodatkowe zmiany i przypisy.
Uważam że już teraz jest to lektura obowiązkowa dla wszystkich adeptów sztuki telegraficznej. Wielu starych wyjadaczy również z niej może skorzystać, bo znam takich, którzy na zawodach odbierają znaki w tempie 40WPM ale krótkie pytanie po polsku sprawia, że muszą zwolnić do 18WPM i wszystko zapisać, by zrozumieć.

P.S. Ktoś chce CW booki? Bo mogę mieć na rozdanie, będzie to materiał uzupełniający. Tempo do wyboru, od 18 do 40WPM włącznie. Dodatkowo mogą być przedłużone przerwy między wyrazami (wiem z doświadczenia, że na początku odbioru wyrazów bez zapisu to bardzo pomaga).


  PRZEJDŹ NA FORUM